spot_img

Miel que me das: “Afrodita (Remix)” – Safo

AFRODITA (REMIX)

 

Hablé contigo en sueños, Afrodita,

tú me incendias,

no sé qué es lo que veo: pienso dúplice,

el sueño de la noche sobre mis ojos negros,

dulceparlante,

 

Fragmentos 134, 38, 51, 151 y 24D (Voigt), en traducción de Cristina Pérez Díaz
Dibujo original en tinta sobre papel de Emanuel Torres

 

Nota de la traductora

De los nueve libros que, según un esclavo de Cicerón, escribió Safo entre los siglos VII y VI a.C., solo sobreviven fragmentos de poemas–excepto por el “Himno a Afrodita”, que nos ha llegado completo. Habrían sido miles de versos. Algunos fragmentos han sido transmitidos como citas en obras de otros autores. Otros provienen de papiros encontrados en un basurero antiguo en Oxirrinco (Egipto), que con frecuencia fueron reutilizados para necesidades no literarias (envolver un pescado en el mercado, momificar a un muerto, etc.), pues el material era caro y escaso. En muchos de los pedazos de papiro a penas puede leerse una línea o unas cuantas palabras sueltas. Sin embargo, cuando se lee un fragmento después del otro en una edición moderna, a veces da la impresión de que se lee un solo poema, interrumpido por silencios de páginas (siglos), que son silencios impuestos por la arbitrariedad del azar sobre la supervivencia de los versos. En esta traducción, juego con esa posibilidad de lectura, (com)poniendo en orden vertical cinco fragmentos, cada uno una línea, como si formaran un poema, que en realidad no existe.

 

spot_imgspot_img
spot_img

Related Articles

Traducir»